A Review of Sorry for Your Trouble: The Irish Way of Death by Ann Marie Hourihane

by Aliza Prodaniuk

Well-researched, explorative, and poignant, Ann Marie Hourihane’s latest non-fiction book, Sorry for Your Trouble: The Irish Way of Death (2021), meditates on how the Irish handle “death with a unique blend of…the funny bits, the sad bits, and the hard-to-explain bits,” while asking how our death practices inform how we see ourselves.

Hourihane wastes no time digging into her content in an attempt to answer this question.  While visiting a hospice, she writes, “I was looking for people who were about to die and were interested in talking about it” (2). From here, Hourihane attends an embalming, she talks to suicide awareness and abortion rights organizations, she follows a team working to locate the remains of IRA victims, and she explores Ireland’s relationship with drug addiction. 

What is striking about the content of Sorry for Your Trouble is that no topic is off-limits for Hourihane. Sensitive subjects are deconstructed and laid bare, such as in the chapter “Mothers and Babies,” where Hourihane explores “Ireland’s culture of shame around the  children born to unmarried women” stemming from Catholic influences (126).

While examples like this highlight problematic social dynamics in Ireland related to death practices, Hourihane balances this with the witty and sometimes unusual. In the chapter “The Website,” this is particularly evident. The section discusses the website RIP.ie, Ireland’s one stop-shop for all services death-related. The website offers “services that newspapers and radio stations couldn’t, covering the entire country and easily searchable…There are many jokes about the stereotypical Irish mammy scanning the death notices…first thing in the morning and then ringing people up: ‘You’ll never guess who’s dead’” (66-67).  

In the chapter “Sources,” Hourihane states that Sorry for Your Trouble is a “work of journalism—a book about how we do death now, based on reporting done over the past five years” (273). While the work draws from a variety of sources, including audio recordings, Hourihane notes that the book’s “most important sources are the people who have spoken to [her] about their experiences and given [her] access to their lives and their expertise” (273). These personal accounts lend an emotional edge to the sometimes rigid and journalistic style of writing. 

Whether you are Irish or not, Sorry for Your Trouble speaks to the universality of death. While the audience for some essays is primarily those of Irish heritage, others speak directly to Ireland’s growing multicultural identity. In the chapter “The Body,” Hourihane discusses both the Irish rationale for embalming and the Muslim-Irish community whose tradition of “shrouding a corpse” (76) holds religious value: “The washing of the dead, according to Sharia law is similar to the washing done by the living to prepare themselves for prayer” (76). By making such comparisons, Hourihane’s goal is clear. She is not here to exclude or judge. She is here to document the constantly shifting fabric of Ireland’s death practices.  

Sorry for Your Trouble: The Irish Way of Death by Ann Marie Hourihane is overflowing with sensory details with an aftertaste of society’s greatest vulnerabilities. The writing is commanding, and the form and content is engaging. Most importantly, the book “sheds fresh, wise and witty light on a key pillar of Irish culture: a vast but strangely under-explored subject” (Cover copy). As Hourihane unravels her own relationship with death, readers are invited into a space where they can safely do the same. One must read the book to reach Hourihane’s conclusions, but by the end, you too will begin “to look upon death as a companion and true friend” (212).

Works Cited 

Hourihane, Ann Marie. Sorry for Your Trouble: The Irish Way of Death. Penguin Books, 2021.  

Cover copy. Hourihane, Ann Marie. Sorry for Your Trouble: The Irish Way of Death. Penguin Books, 2021

*

Aliza Prodaniuk is a writer, reader, and adventure seeker living in Sarnia, Ontario. Her writing has been published in various magazines and journals, exploring anything from science, travel, interpersonal relationships, and beyond! She successfully defended her MFA thesis in September and is excited for new writing opportunities ahead.

Karen Wood Interviews Merilyn Simonds 

Merilyn Simonds, author of The Holding and The Convict Lover

Karen Wood: Tell me a story about you being or becoming a writer.

Merilyn Simonds: I don’t remember a time when I wasn’t telling stories. I made them up for my little sister. In Grade Ten, I started a weekly column of school news in the local newspaper. At the same time, I started writing little vignettes. I’d see two people talking and would write a story, adding my own dialogue. At university, I studied journalism, but that wasn’t the kind of writing I wanted to do, so I switched to English literature. Ironically, that stopped me in my tracks. We studied novels from a thematic viewpoint and I thought ‘Oh my goodness, I don’t have a theme. I guess I’m not a writer.’ I stopped for a decade or more, then when my kids were little, I started writing magazine articles and how-to books. When my marriage ended, I moved to Kingston to work at Harrowsmith, a magazine that espoused the New Journalism of Hunter S. Thompson. Kingston had a thriving writing community, and so when I found a cache of letters in my attic, that gave me the confidence to write my first literary non-fiction book, The Convict Lover—the real beginning of my writing life. 

KW: Tell me about that first literary book, how you wrote it.

MS: The Convict Lover was a wonderful first literary book because I was sure no one would want to read it. I was free to bring the story to light in the most authentic, honest, engaging way possible, because my contract was solely with the material. Out of that experience I developed an ethic for literary writing that has served me well. 

KW: Your publications cross multiple genres. On your website you’ve been described as someone who refrains from categorization. Can you speak about that?

MS: The Convict Lover forced me to think through the notion of genre. What was this story? An epistolary novel? Narrative nonfiction? An exposé of Canadian prisons? A penal history? I decided that genre was not something that interested me as a writer. It is of great interest to publishers, to booksellers, and readers—it’s a shorthand way of finding the kind of books you like. But for a writer, genre brings baggage, and for me, the last thing I want when I have a body of material is to wrap chains around it and say, ‘It has to be written like this.’ The Lion In the Room Next Door, for example, was published first as a book of non-fiction stories because it was important to me to signal to the reader that these are stories, but they’re not made up. But it was also published as short stories, as auto-fiction, as memoir, and as a novel. I love the flexibility of the definition of story: a series of events; a fiction.

KW: With categorization there can be porous boundaries between, for example, fact and fiction. As a writer, have you had experiences where that provoked any ethical or moral dilemmas?

MS: Absolutely. To me fact and fiction are not two sides of a coin, but a continuum. The telephone book is extreme non-fiction. Conventional biography is closely tied to facts, but as you move into towards the centre of the continuum, through memoir, interpretive biography, personal essays, the prose becomes more subjective, more informed by the writer and their memory. At the centre is a grey area, where as one reviewer of The Convict Lover said, fact and fiction meet and fornicate. At the opposite end of the continuum is speculative fiction. 

To me, it’s a question of readers’ expectations. I had to figure out how to write The Convict Lover, how to deal with the gaps in the story. I wanted to be frank with the reader about those decisions, so I wrote an Author’s Note. I think an Author’s Note is vital, especially for experimental work. And so with The Convict Lover, I said everything in italics in the letters was drawn directly from the letters, the letters had not been changed at all, no characters had been invented, all characters actually lived, etc. However, the dialogue between the characters was invented and the emotions and feelings of the characters were surmised from circumstances. I think readers are sophisticated. As long as they know what’s going on, they willingly fall into a book. 

KW: Can you speak to what is delightful for you about writing?

MS: Writing is hard, but it never feels onerous. The moment when the words fall into place and they actually say what you want them to say—well, it is profoundly satisfying. There’s an ecstasy to writing that I don’t get anywhere else, which is probably what keeps me at it. The feeling has to do with story, and all the elements of story, but equally if not more so, it has to do with language. Sentence structure is heartrate, right? You’re designing sentences to control the reader’s heartrate. There’s nothing more elemental than that.

One of the things that keeps me in this work is that I’m pushed back to kindergarten with every new project. Every body of material is new, and every body of material requires its own form. Every book thrusts me right back into a position of not knowing, and I think not-knowing is about the most exciting place to be. A writer is, in some respects, always a newbie, even though you do become adept at revision and the deep mechanics of writing, of making sentences. You learn how to dismantle something knowing that you will make it better, without being afraid that by taking it apart you’re going to wreck it. 

KW: Do you have a routine? And if so, what is it?

MS: I work well within a routine. I like to get up with the sun. I go right to my desk and work. Take a break, exercise and then go back to work. Have lunch. Normally I can manage about six hours of creative work. I write my first draft long-hand. I use a spiral-bound notebook. I only write on the right-hand side of the page. As I’m writing, I go back to the left side of the pages and make notes like, ‘Introduce George here.’ That first draft is really an exploration of the limits of the story. Some call it the ‘puke draft’. I call it the donné draft—the gift. From that, I write the first draft into the computer, print it, work it over in longhand, then go back to the computer, make those changes, and print it out, work it over.

In the afternoons I edit, make notes, take care of business, until about 3 or 4 pm. In the evenings I usually read. The last thing before bed, I review what I wrote that day. I always stop in the middle: I never end my writing day by finishing a sentence, a paragraph, or a chapter. I always stop mid-thought. I read that little last bit over, and all through the night my brain is working on it so that when I get up in the morning, I have something to grab onto to get started again.

*    

Born in Winnipeg, Canada, Merilyn Simonds grew up in Brasil, where she acquired a taste for the fabulous. She published her first book in 1979 at the age of 29. She is now the author of 19 published books, including the novel The Holding, a New York Times Book Review Editors’  

Choice, and the creative nonfiction classic, The Convict Lover. In 2017, Project Bookmark Canada installed a plaque to honour the place of The Convict Lover in Canada’s literary landscape. Her 20th —Woman, Watching: Louise de Kiriline Lawrence and the Songbirds of Pimisi Bay—will be published in spring 2022.    

With roots in New Brunswick and Saskatchewan, Karen Wood is an MFA student whose writing is informed by years of research and community practice, and fueled by a commitment to address gendered violence. New to the world of creative writing, Karen continues to be delighted by the extraordinary capacity of artistic expression to create space for social and political engagement, activism, and change.   

Mapping Empty Space in Sarah de Leeuw’s Where It Hurts

Canada is full of empty places. I was raised in one, a village smackdab in the longitudinal centre of the country and surrounded by dairy farms. My sense was, growing up, that the rest of the country consisted mostly of villages like mine, a feeling supported by the road trips my parents schlepped our family on each summer, east as far as Quebec City, west to visit my grandparents in Saskatoon, or more west and up, up, up to the Yukon. What I remember most about these trips is staring out the car window at hours-long stretches of yellow fields, brown fields, green forest, brown forest, and lots of rocks. I remember highway. And I remember hundreds of “nothing towns” flashing past. 

In Where It Hurts, Sarah de Leeuw stops to take stock of these places. Set in “throw-away spaces” like Belle Island, Ont. and Prince George, B.C., the essays refute suggestions of inconsequence and vacancy (33). Instead, vivid story-snapshots and powerful, pin-pointed detail document colossal loss and violence in a collection centred around the people preyed upon in Canada’s “empty” places.

As harrowing as this documentation may be, Where It Hurts asserts that injustice left unnamed is injustice made invisible, insidious, and unimportant. In “Soft Shouldered,” an essay about the thirty-three missing and murdered Indigenous women of Highway 16, de Leeuw urges that nothing and nowhere areas, like the side of a road outside a remote northern resource town, are exactly the places “worth looking closely at, if only to see what has disappeared, what is missing” (73).

Where It Hurts implicates the reader directly in the text. Whether employing an intimate, second-person point-of-view or addressing a “you” whose subject ranges from ex-husband to Oma, de Leeuw denies the reader the role of bystander. “Take off your undershirt, sweat-stained from almost four hours of snowshoeing along the Skeena River,” begins “Aesop” (91). “Think of any northern city with mills at its heart,” comes the instruction in “Quick-quick. Slow. Slow” (67). “You hurt in places you didn’t know could exist,” aches the collection’s opening, title essay (28).

Each essay is deeply rooted in space and time, from the last row of the shag-carpeted movie theatre during Terrace, B.C.’s biennial film festival, to “the family Y on a Tuesday night, 7:30 p.m. sharp during the high months of winter” in Prince George (63). This positioning works to both map the contents of “empty” locations and use landscape as a visible symbol of unseen turmoil. In “Belle Island Owls,” the end of de Leeuw’s marriage is tied to Belle Park’s landfill which leaks toxins into the surrounding rivers and lakes. “Seven in 1980” connects the eruption of Mount St. Helens to the murders of eleven children by Canadian serial killer Clifford Olson. The asbestos mine in Cassiar, B.C. is the backdrop to the young women whose bodies are “pulled under the currents of northern rivers” in “What Fills Our Lungs” (60). By linking physical geography with de Leeuw’s experiences and observations, Where It Hurts renders abstractions of grief and cruelty grimly tangible.

In the title essay “Where It Hurts,” de Leeuw focusses on “all the strange truths people keep hidden inside them” (8). Flashing through a series of painful anecdotes, the essay exposes some of these truths: “up in the reserves,” boys hang themselves with garden hoses; a young mother nervously allows a stranger named Cowboy to hold her newborn and then, years later, finds Cowboy’s obituary connected to an article on women found murdered along the Highway of Tears; three men in Terrace, B.C., assault, rob, and set on fire an intoxicated homeless man. Uncovering these stories does not bring healing, but it does demand that we stop and take stock of the suffering.

Occasionally, the essays’ disparate images and anecdotes struggle to coalesce into fully realized metaphor, but this collection is more interested in finding and naming what’s been lost in Canada’s forgotten places than interpreting those losses or suggesting solutions. In “Soft Shouldered,” de Leeuw writes, “the sparseness of findings and inquiries has resulted in almost nothing and so nothing has been circulated…So begin with me at the edge. That borderland where pavement ends and soft shoulder begins” (72). 

Where It Hurts is at times brutal in its refusal to look away. However, by studying the toxins seeping from landfills scabbed over, by pulling over to the side of the highway, by noticing the fire and the “smoke hanging in the air containing fragments of a man who has burned to death,” the essays show how in isolated, overlooked spaces, people are similarly ignored and erased (100). With precise and potent essays, Where It Hurts memorializes those who have disappeared too soon from the landscapes they considered home.

Review by Sarah Ens, co-editor of the RVRB. A poet and essayist, her work has appeared in Poetry Is Dead, Sad Mag, Room Magazine, and Arc Poetry Magazine. In 2019, she won The New Quarterly’s Edna Staebler Personal Essay Contest. Her debut collection of poetry, The World Is Mostly Sky, was released with Turnstone Press in Spring 2020. 

Taking up the Work of Reconciliation: A Review of Trevor Herriot’s Towards a Prairie Atonement

In Towards a Prairie Atonement, award-winning Saskatchewan naturalist and birder Trevor Herriot honours the prairie itself, and Indigenous and Métis people as the land’s original inhabitants. A 2017 Saskatchewan Book Award winner, the text focuses on reconciliation regarding the brutal 1939 final displacement of Métis farmers from the Ste. Madeleine area of eastern Saskatchewan near the Manitoba border, where the Métis had practiced a form of sustainable prairie land management for fifty years. Herriot laments “[a]nother loss indivisible from the first beyond the deprivation that comes with expulsion. That is the greater loss of not recognizing the land governance system for the common good to protect ‘ecological integrity’” (95).

Herriot is a settler-descended activist and writer of six books addressing the Great Plains habitat, its species, and its history. Underlying the book is Herriot’s lyrical appreciation for the interrelated life of the Plains ecosystem across species and time. Herriot interweaves site visits accompanied by respected Métis cultural and Michif language preservationist Norman Fleury, with astute historical and contemporary politico-economic commentary, and archival research of the region’s fatal clashes following the Pemmican Wars between the Indigenous Peoples, including the Red River Métis, the Hudson’s Bay Company, and the Northwest Company traders.

Herriot’s writing is noteworthy for the accurate summations of two centuries. For instance, he refers to the Hudson’s Bay Company’s sale of Rupert’s Land around 1869 to the Dominion of Canada for £300,000 as a “backroom deal that would set off a cascade of policy and exploitation that would exterminate the buffalo, force treaties and starve Indigenous People into submission on reserves” (66).

These encapsulations set the stage for readers to appreciate the injustice of the 1873 Homestead Act that cut up the prairie into 160-acre sections only European settler men could claim despite assurances to Métis that their lands and hay privilege would be preserved. Herriot takes pains to portray the Métis land management system as one that respected Indigenous rights, private property rights, and commonwealth rights, but a federal law enacted in 1938 caused the Red River Métis’ descendants to be violently driven off the land—not only costing them their way of life, but costing the prairie and all future generations a sustainable model of land management that balanced social, economic, and ecological needs.

Herriot is deft at drawing insightful parallels between the past and the present’s political, economic, and socio-cultural dynamics. For instance, he notes that the strategies for creating a successful colony in the late 19th century are the same central ideas at play in the political present—the need to “fuel economic growth [in large part, through ensuring cheap food for workers], improve value for investors, [and] manage indigenous people” (36). Similarly, he observes, “All the elements that plague our decisions about these lands today were present then: powerful corporate interests, misguided public policy, groups of disenfranchised people with long tenure on the land” (32).

Sometimes Herriot’s lyricism is pure: “with a nest to crouch beside, all theories and apprehensions fade as the genius of the place … in contrapuntal melodies … carr[ies] notes from the continent’s boreal crown to the grassland at its heart” (12). Other times, it’s edged with an understandable Anthropocenic cynicism—“scattered archipelagos of native prairie islands surrounded by a sea of cash crops” (5). The former grasslands of Manitoba, Saskatchewan, and Alberta are now recognized as the largest, most altered landscape on Earth, a fragile ecosystem, home, at the time of publication, to thirty-one species at risk.

Towards a Prairie Atonement’s release was and is timely in several ways. It resonated deeply following the 2015 Truth and Reconciliation Commission’s recommendations for reconciliation, which called for restitution of oppression committed in the name of colonialism against Indigenous People and their descendants. One of the book’s major contributions to truth is its exposé of the dominant history—of Canadian Government agents’ falsified accounts, deliberate propaganda, and ongoing oppression of the descendants of the Red River Métis. An index would have made this valuable information more easily accessible.

Herriot’s descriptions of the Métis land management system may also have broken new ground for general readers and nature readers alike. Going forward, he addresses and holds out an activist’s hope for restoring the previously reserved federal community pastures whose protections were removed under the Harper government. As of the book’s writing, though the pastures’ futures were controversial, they were still in Crown care and not sold to private interests. Herriot’s insights on grassland reclamation also resonate deeply with the reality of the Anthropocene and climate change.

At just over 100 pages of text with a map, timeline of historical events, notes, references, and an Afterward by Norman Fleury, the book is an inviting one-sitting read. In its hip-pocket sized format, heartfelt humility, and meditative circularity, it invites the reader to return and also meaningfully engage with a concerned community of activists in the process of prairie reconciliation.

Herriot dedicates his 2016 meditation “[t]o those who take up the work of reconciliation” (v). Herriot’s own work begins “with the act of recognizing and honouring what was and is native, but has been evicted” (13). The honesty, humility, and compassion of Towards a Prairie Atonement offer lessons that extend beyond prairie horizons, enriching those of us seeking paths of reconciliation in all our relationships.

Review by Susie Hammond, a Seattle-based Canadian poet. Susie’s awards include the 2019-2020 Edney Masters Scholarship for International Understanding Through the Humanities and Fine Arts, and residencies from The Banff Centre and Catalonia’s Faber for the Humanities. She is an editor, arts educator, youth mentor, and member of the Saskatchewan Writer’s Guild.

Placemeant: The Impact of Form on Content in Aritha van Herk’s “In Visible Ink”

At its most basic, Aritha van Herk’s 1991 essay, “In Visible Ink,” is about her trip to the Arctic. She presents us with facts of this trip: she went in May; she drinks hot tea and eats bannock; she wears caribou skin and Kamik boots “of Inuit design” to protect against the cold; she rides a komatik pulled by a snowmobile (3). At one point, a runner blade on the komatik breaks, and her guide, Pijamini, repairs it with plywood and nails (6). A simple story, and yet the narrator agonises over not being able to accurately convey the story, the true experience of being in the Arctic.

Aritha van Herk’s In Visible Ink, 1991

How can we write an experience beyond words? Where does the writer belong in a wordless world? And, what if that world turns out to be not wordless, after all, but written, spoken, understood, in a language the writer cannot possess? How does the writer reconfigure herself in a world where ‘possession’ is not a concept? I will address these concerns in my breakdown of “In Visible Ink’s” narrative arc, showing how, where, and why the narrator comes to certain conclusions about the practice of writing within the space of the Arctic as contained by text. What van Herk’s essay wants to talk about is writing, and the invisible limits of writers.

“In Visible Ink” opens with a view of the landscape as text, as van Herk (the narrator) considers the land and sea “both consummate empagements, intagli in the white” (2). The land and sea seem equivalent to words and the snow that covers both becomes a blank page, as if the Arctic itself is written in invisible ink, waiting to be read. A clever gesture to the title that tells us much about the narrator as the consummate writer—this landscape of Arctic is interpreted as she would a text, in a writerly fashion.

After these initial descriptions, the narrator muses about the questions she will be asked of her journey when she returns home: “how long did the trip take? how far did you go? how cold was it?” (3). And in these questions is the echo of familiar questions asked of writers: how many words did you write? how long did it take you to write that book? how many rejection letters have you received? van Herk decides these questions—and here we can assume she means the direct questions about her trip and those pesky questions all writers face—are not without meaning, but beside the point. These questions accept only quantifiable measurements and cannot possibly convey the experience of either the Arctic or writing. And in this acknowledgement of the similarities between experience and writing, the narrator confesses a desire for temporary escape from words and writing, to have the same experience as writing without the act of it, which she finds in the Arctic (4-5). This newfound experience leads her to realise the impossibility of rendering the Arctic in words when she asks: “how to describe or even begin to evoke this landscape?” (5). And the reader asks back: but haven’t you done so? She may have described a setting, but she claims failure at evoking the Arctic (a failure of writing, a failure as a writer committed to render a truth).

After the narrator acknowledges her inability to write the Arctic, she continues with her description of the place, presented now as a reading, not a writing. She ‘reads’ the tracks of polar bears and foxes and the komatik in the snow (6). Treating the Arctic as text, as a being to be read, is the highest level of praise from a woman who has made reading her career. But, again, she finds her limitation: “I cannot read these reaches” (8). She presses on. If writing and reading fail her, then what of speech? This is where van Herk realises that the failure is her own language: English is not sufficient. Inuktitut (the language of the Inuit) has the capacity, is as expansive as the Arctic, and can therefore encapsulate the landscape and experience as one, simultaneously. And as she has been absorbed by the experience, she finds herself only describable by and in those same Inuktitut words. Words that she refuses to repeat because they are not hers. She can borrow some, a small handful, while she is in the Arctic, but otherwise they stay with the Inuit, with her guide Pijamini, who gets the last laugh (did he know the Arctic would foil Southern attempts at articulation all along? Of course).

Throughout “In Visible Ink” we are confronted by the limitations of writing, and yet this essay is beautifully written. How can the form honour/uphold the content if the form is the essay and the content the inability to write it? If form and content were to truly mesh, wouldn’t that necessitate the essay to never have been written, to only remain a distant thought, an anxiety in the writer’s mind? Perhaps, if she were a poet.

As shown in my breakdown of the narrative arc, the essay moves back and forth from landscape and Arctic to ruminations on the Arctic that are ruminations on the practice of writing. This constant movement enacts a continual erasure and re/placement of the previous text with its forward progression.

Consider the words (those vessels van Herk finds so faulty). “In Visible Ink” is written with high-level diction—academic, and fearlessly inaccessible. As writers, we’ve been told to write simply, to invite our readers in. But van Herk breaks this rule, purposefully, to emphasise her point that the Arctic is not accessible, not for Southern readers. Journeying through the Arctic is a commitment that requires experience and a guide, so reading this essay needs the practice of reading academic / theoretical texts. And yet she maintains that the words fail.

The words are suspect (to the writer, the narrator, the reader), but readers tend to trust the narrator. We believe her struggles of articulation, and we know van Herk has been to the Arctic. The doubts she voices about her abilities regarding her portrayal of the Arctic seem genuine, rather than falsely self-deprecating. We believe that if she has failed at conveying the Arctic, she has not failed as a writer because she voices the anxieties associated with writing more generally. And she acknowledges the unwriteability of landscape, of Arctic.

The problem is in the multiplicity of Arctic. van Herk gestures to these versions of place (of self) with the tension between the present-tense narration and the second person addresses. Present tense exemplifies the act of continual erasure and points to the endurance of writing. The trying/erasing/trying/attempting to understand something/anything/erasing/trying, until, finally, some words remain on the page. This has the multiplied effect of mirroring the Arctic’s endurance and seeming timelessness, of amplifying the essay itself in its efforts to press forward, to rewrite what has already been written, and to speak to the practice of writing. The present tense keeps the narrator, forever, within the Arctic. In her state of wordlessness.

The second person addresses to “the reader” complicate this. The essay has already been written. It has been read. What is writing without a reader? The use of second person implies van Herk’s experience of the Arctic must be relegated to the past, along with the essay’s words as she writes them.

The Arctic exists outside of the boundaries we writers come up against and transgress—the Arctic has no need for boundaries, except where the snow melts. The Arctic is not a blank page on which to write, or which will reveal its invisible ink. The Arctic is not a book to be read. The Arctic is itself a writer, and it speaks a language other than English. Inuktitut. The Arctic is a writer in that English fails, has no better word for a landscape contiguous to our practice of writing. The Arctic wrote van Herk while she occupied that landscape, and in doing so reveals a writer’s reflection in the ice.

Works Cited:
van Herk, Aritha. “In Visible Ink.” In Visible Ink: The Writer as Critic: III. NeWest Press, 1991. pp. 1-11.

Essay by Allie McFarland, RVRB Editor and co-founding editor of The Anti-Languorous Project. Allie writes novel(la)s—concise, women-centred blends of prose and poetry.